SF Mag
     
Directeur : Alain Pelosato
Sommaires des anciens Nos
  
       ABONNEMENT
Des centaines de chroniques livres
Sfmag No124
118

20
s
e
p
t
RETOUR à L'ACCUEIL
BD   CINÉ   COUV.   DOSSIERS   DVD   E-BOOKS  
HORS SERIES    INTERVIEWS   JEUX   LIVRES  
NOUVELLES   TV   Zbis   sfm   CINÉ-VIDÉOS
Encyclopédie de l'Imaginaire, 18 000 articles
Pour voir le programme du No en cours cliquez sur l'image
  Sommaire - Livres -  Infos -  JRR TOLKIEN "LE SEIGNEUR DES ANNEAUX - VOLUME I" Nouvelle traduction, nouvelle édition

Voir 103 livres sur le cinéma, romans, études, histoire, sociologie...

Article précédent :
Inaccessible de Jessica Brody

JRR TOLKIEN "LE SEIGNEUR DES ANNEAUX - VOLUME I" Nouvelle traduction, nouvelle édition

Article suivant :
L’effroyable encyclopédie des revenants




John Ronald Reuel Tolkien est né de parents anglais le 3 janvier 1892 à Bloemfontein (Afrique du Sud) et a vécu toute sa vie en Angleterre. Après avoir servi pendant la Première Guerre mondiale, il s’engage dans une brillante carrière universitaire à Oxford et devient l’un des plus grands philologues de son temps. Mais il doit surtout sa reconnaissance à son extraordinaire œuvre de fiction : Bilbo Le Hobbit (1937), Le Seigneur des Anneaux (1954-1955) et Le Silmarillion (1977), ainsi qu’à des textes inachevés rassemblés dans l’Histoire de la Terre du Milieu. John Ronald Reuel Tolkien s’est éteint à l’âge de 81 ans, le 2 septembre 1973.

LE SEIGNEUR DES ANNEAUX - VOLUME I

Depuis sa publication en 1954-1955, Le Seigneur des Anneaux a enchanté des dizaines de millions de lecteurs dans le monde entier, et donné vie à la fantasy moderne, en racontant les aventures de Frodo et de ses compagnons, traversant la Terre du Milieu au péril de leur vie pour détruire l’Anneau forgé par Sauron, le Seigneur des Anneaux.
Mais depuis quelques années, de nombreux lecteurs français et francophones souhaitaient qu’une nouvelle traduction, quarante ans après la première (1972), prenne en compte la meilleure version du texte anglais (débarrassé de ses coquilles depuis 2004) ainsi que toutes les découvertes permises par les publications posthumes de J.R.R Tolkien, proposées par son fils Christopher.
C’est chose faite aujourd’hui, grâce à la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, réalisée par Daniel Lauzon, qui a pu suivre, pour la première fois, toutes les indications laissées par l’auteur à l’intention des traducteurs du Seigneur des Anneaux. Dans le droit fil de sa retraduction du Hobbit en 2012, reconnue par les lecteurs de Tolkien comme la nouvelle traduction de référence, Daniel Lauzon a prêté une attention particulière au dynamisme du texte, à son énergie, aux différentes « voix » des personnages (on entend Gollum et Gandalf comme pour la première fois !), et veillé à rendre toute la poésie des chansons que comporte Le Seigneur des Anneaux.
Nouvelle traduction de l’anglais par Daniel Lauzon

En hommage à l’édition originale de 1954-1955, cette nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux sera publiée en trois parties : la publication de ce premier tome sera suivie par celle des deux autres dans la courant de l’année 2015. Les trois volumes sont illustrés par Alan Lee , auquel on doit la création de l’univers visuel des deux trilogies de Peter Jackson (« Le Seigneur des Anneaux » en 2001-2003, qui lui a valu un Oscar ; puis « Le Hobbit » en 2012-2104) ainsi que les illustrations des Enfants de Hûrin, qui a connu un immense succès en 2008. Ces illustrations sont proposées ici dans une version entièrement re­numérisée par l’artiste, permettant une reproduction nettement supérieure à l’édition précédente, reliée.